La machine à traduction...

Pour parler de tout et de rien, dites ce qui vous traverse l'esprit

La machine à traduction...

Messagepar Oméga-Phénix » 16 Aoû 11 à 21:01

Bonsoir à tous.

J'ouvre ce sujet en espérant qu'aucun autre du même type à déjà été ouvert. Ce sujet est destiné aux langues étrangères vivantes ou non. Si jamais vous avez un soucis avec une phrase, venez demander aides aux autre gens du forums, en espérant qu'ils répondent :-D
Par contre, pas la peine de poster si jamais vous pouvez trouver la réponse du Word Reference ou Reverso...

Je suis en train de traduire un truc en anglais, et le niveau de langue est assez compliqué. C'est pas que je comprends pas le sens des phrases (quoique...) mais ya certains truc que je pige pas, pourtant, je suis assez balèze dans la langue de Shakespeare... Enfin bref, voila une première phrase qui me pose soucis :

"the assumptions underpinning them are not made explicit or justified, and unsurprisingly so!"

C'est la partie soulignée qui me pose soucis. Je comprends pas du tout ce que ça veut dire. Peut-être que c'est tout con, ou peut-être que c'est pas traduisible en français... Enfin bref, un petit coup de main serait le bienvenu ^^
Oméga-Phénix, Ashura-sensei à l'école des Chevaliers Phénix.


Image
Oméga-Phénix
Ange des Ténèbres
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 901
Inscription: 27 Aoû 09 à 23:57
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Patman » 16 Aoû 11 à 23:35

"surprisingly" veut dire "étonnamment", mais le contraire d' étonnamment n' existe pas en Français

"the assumptions underpinning them are not made explicit or justified, and unsurprisingly so!"
"les hypothèses qui les sous-tendent ne sont ni rendues explicites ni justifiées, ce qui ne surprendra personne."

Tu peux également opter pour l' ironie, la phrase d' origine étant elle-même fortement ironique.
"les hypothèses qui les sous-tendent ne sont ni rendues explicites ni justifiées, ça alors quelle surprise !"
Dernière édition par Patman le 16 Aoû 11 à 23:51, édité 1 fois.
Patman
Gaïa Ultime
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2386
Inscription: 05 Aoû 10 à 21:03
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Oméga-Phénix » 19 Aoû 11 à 19:17

Comme d'habitude, c'est Patman qui viens à ma rescousse ^^
Merci beaucoup :-D
Oméga-Phénix, Ashura-sensei à l'école des Chevaliers Phénix.


Image
Oméga-Phénix
Ange des Ténèbres
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 901
Inscription: 27 Aoû 09 à 23:57
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Seven » 10 Sep 11 à 23:30

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire: Give it all to see you fly ?
Je comprends le sens mais j'ai du mal à le transposer.
Merci d'avance
Image
Seven
Phoénix Magique
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2108
Inscription: 18 Juin 11 à 09:01
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar IceDarkBen » 10 Sep 11 à 23:39

Vulgairement je traduirais par l'expression "donne le meilleur de toi même", étant donné que traduire littéralement donnerait un effet un peu bizarre. Le you et le fly indique que l'on doit se mettre au top de soi même, sauf que j'ai garder le verbe "donner" pour garder une expression déjà toute faite.
Bref je ne sais pas si c'est une expression anglaise qui a une autre traduction mais moi je le lis comme ça. Après si c'est dit dans un contexte très spécial, il vaut peut-être mieux le traduire littéralement : "Donne tout pour te voir voler".
Dernière édition par IceDarkBen le 10 Sep 11 à 23:41, édité 2 fois.
Image

Mon blog sur mon voyage au japon : http://nihondeisshoni.blogspot.fr/
Nagareboshi a écrit:On critique pas les asiatiques devant moi, tout comme on critique pas FFIX devant Ice, règle de vie numéro 1.

Seven a écrit:Oh Ice, je laisse tomber ma copine et je change de sexe pour toi ! épouse moi ! :kitty:

Idole de Nagareboshi et Shadowmann, chouchou de Chapo
IceDarkBen
Phoénix Magique
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1785
Inscription: 14 Oct 10 à 18:28
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Patman » 10 Sep 11 à 23:45

Hors contexte je sèche un peu (d' ailleurs la phrase n' a pas de sujet).

Edit : si c' est bien la chanson Young d' Hollywood Undead j' ai plutôt l' impression qu' il dit "I' d give it all to see you fly", ce que je traduirais par "je donnerais tout pour te voir t' en sortir".
Dernière édition par Patman le 11 Sep 11 à 00:30, édité 1 fois.
Patman
Gaïa Ultime
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2386
Inscription: 05 Aoû 10 à 21:03
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Seven » 11 Sep 11 à 00:37

Patman a écrit:Hors contexte je sèche un peu (d' ailleurs la phrase n' a pas de sujet).

Edit : si c' est bien la chanson Young d' Hollywood Undead j' ai plutôt l' impression qu' il dit "I' d give it all to see you fly", ce que je traduirais par "je donnerais tout pour te voir t' en sortir".


Bien joué Patman, t'as même trouvé la chanson avec :-D Merci je voulais la traduire pour m'entraîner mais j'ai complètement séché sur cette expression ^^
Par contre c'est bien give it all to see you fly, il n'y a pas de conditionnel, regarde ->

Image
Seven
Phoénix Magique
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2108
Inscription: 18 Juin 11 à 09:01
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar IceDarkBen » 11 Sep 11 à 01:11

Ah oui effectivement avec un sujet c'est pas la même chose, j'avais pris ça pour un impératif...
Par contre pour la chanson vu ma culture j'avais aucune chance :lol:
Image

Mon blog sur mon voyage au japon : http://nihondeisshoni.blogspot.fr/
Nagareboshi a écrit:On critique pas les asiatiques devant moi, tout comme on critique pas FFIX devant Ice, règle de vie numéro 1.

Seven a écrit:Oh Ice, je laisse tomber ma copine et je change de sexe pour toi ! épouse moi ! :kitty:

Idole de Nagareboshi et Shadowmann, chouchou de Chapo
IceDarkBen
Phoénix Magique
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1785
Inscription: 14 Oct 10 à 18:28
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Patman » 11 Sep 11 à 01:37

il n'y a pas de conditionnel, regarde ->

Oui oui, mais je maintiens, quoi qu' en disent les sous-titres j' entends bien "I' d give it all to see you fly".
C' est peut-être la fin de la phrase précédente qui m' induit en erreur ? La qualité audio est pas tip top ...
Bref, ça ne change rien à ma traduction.
Dernière édition par Patman le 11 Sep 11 à 02:02, édité 2 fois.
Patman
Gaïa Ultime
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2386
Inscription: 05 Aoû 10 à 21:03
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Seven » 02 Oct 11 à 23:42

J'ai encore besoin d'aide, ce serait pour trouver une équivalent à "hold your own"
Si quelqu'un peut aider thanks
Image
Seven
Phoénix Magique
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2108
Inscription: 18 Juin 11 à 09:01
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Patman » 03 Oct 11 à 08:34

Encore une fois sans contexte c' est délicat.
Comme ça, tout seul, ça peut vouloir dire "débrouilles-toi" ou "tiens le coup".

"Dont' t you worry about me, I know how to hold my own" => "Ne t' en fais pas pour moi, je sais me débrouiller"
"You' ll have to hold your own until reinforcements arrive" => "Il va falloir que tu tiennes le coup jusqu' à ce que les renforts arrivent"

Si il y autre chose juste après le sens peut changer ou avoir une traduction plus litérale :
"If you want me to kill him you' ll have to hold your own part of the deal first" => "Si tu veux que je le tues tu vas d' abord devoir remplir ta part du marché"
"I held my own coat like a parasol over his head" => "J' ai tenu mon propre manteau en parasol au-dessus de sa tête"
Dernière édition par Patman le 03 Oct 11 à 08:43, édité 3 fois.
Patman
Gaïa Ultime
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2386
Inscription: 05 Aoû 10 à 21:03
Sexe: Homme

Re: La machine à traduction...

Messagepar Seven » 03 Oct 11 à 17:29

Patman a écrit:Encore une fois sans contexte c' est délicat.
Comme ça, tout seul, ça peut vouloir dire "débrouilles-toi" ou "tiens le coup".

"Dont' t you worry about me, I know how to hold my own" => "Ne t' en fais pas pour moi, je sais me débrouiller"
"You' ll have to hold your own until reinforcements arrive" => "Il va falloir que tu tiennes le coup jusqu' à ce que les renforts arrivent"

Si il y autre chose juste après le sens peut changer ou avoir une traduction plus litérale :
"If you want me to kill him you' ll have to hold your own part of the deal first" => "Si tu veux que je le tues tu vas d' abord devoir remplir ta part du marché"
"I held my own coat like a parasol over his head" => "J' ai tenu mon propre manteau en parasol au-dessus de sa tête"


Merci patman, je pense que la première trad est la bonne, je n'aurai pas eu de mal pour traduire les deux d'en bas ^^

tiens c'est de cette chanson en fait: http://www.youtube.com/watch?v=XdIw6tEjyEg
Image
Seven
Phoénix Magique
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2108
Inscription: 18 Juin 11 à 09:01
Sexe: Homme


Retourner vers Blablabla


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité